Yugen

в галерее Шон
при государственном музее
искусства народов Востока

Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат…
Но не вернется та,
Кого люблю,о ком тоскую…

Аривара-но Нарихира

+7-903-969 -58-00

+7-903-000-62-13

на главную
карта сайта
Главная » Галерея » 346. Окимоно "Рыбак Хакурё и Тэннио"

346. Окимоно “Рыбак Хакурё и Тэннио”

346. Окимоно "Рыбак Хакурё и Тэннио"

 

346. Окимоно “Рыбак Хакурё и Тэннио”
Слоновая кость, резьба, тонировка, гравировка.
Япония, конец XIX века.
Подпись мастера.
Высота – 15,2 см.

Тэннио упоминается в буддийских сутрах, и эти описания составляют основу изображений существ в японском искусстве, скульптуре и театре. Их обычно изображают как неестественно красивых женщин, одетых в богато украшенные красочные кимоно (традиционно пяти цветов), изысканные украшения и струящиеся шарфы с перьями, похожие на палантины, называемые как Чаньи / Тэнне (纏衣, букв. «Обертывающая одежда») или «Небесные одежды») и Ёи/Хагоромо (羽衣, букв. ’Перо[ред] Одежда’) – которые свободно обволакивают их тела (параллель с христианским нимбом), а также Гоко (後光, букв. «фоновый свет» или «ореол»; также является разновидностью Чаньи).  Обычно они несут цветы лотоса как символ просветления или играют на музыкальных инструментах, таких как барабанчик тайко, бива или флейта.

Тэннио — популярный предмет фольклора по всей Японии. Легенды часто связаны с любовными историями и браками между Тэннио и людьми-мужчинами. Самая известная история — пьеса Но «Хагоромо»

“Легенда о рыбаке Хакурё и Тэннио”
Давным-давно, на месте нынешнего Сидзуока, рыбак по имени Хакурё гулял по покрытым соснами пляжам полуострова Михо. Это было прекрасное весеннее утро, и Хакурё на мгновение остановился, чтобы полюбоваться прекрасным белым песком, сверкающими волнами, пушистыми облаками и рыбацкими судами в заливе. Приятный аромат наполнял воздух, и казалось, что на ветру танцует неземная музыка. Что-то привлекло его внимание. На ближайшей сосновой ветке висело одеяние из самой великолепной ткани, которую он когда-либо видел. Оно было сделано из мягкого, пушистого материала и выткано в фантастических цветах, поэтому он решил взять его домой и сохранить как семейную реликвию.

Когда Хакурё собирался уйти, перед ним появилась обнаженная молодая женщина потрясающей красоты. В ее волосах были цветы, и пахла она так же прекрасно, как и выглядела. Она сказала, что он держал ее халат хагоромо, и попросила его вернуть его. Хакурё понял, что эта красивая девушка была Тэннио. Он отказался вернуть мантию, заявив, что это принесет удачу и богатство его деревне.

Женщина опечалилась и сокрушалась, что не сможет улететь домой на небеса без одежды. Она упала на колени и заплакала, ее слезы падали на песок, как прекрасные жемчужины. Цветы в ее волосах завяли. Она посмотрела на облака над головой и услышала пролетевшую мимо стайку гусей, что только еще больше опечалило ее, поскольку они напомнили ей о небесных птицах карёбинга дома на небесах.

Хакурё был тронут грустью прекрасной девушки. Он сказал ей, что вернет ей одежду, но сначала она должна исполнить для него небесный танец. Она согласилась исполнить танец, но сказала Хакурё, что для исполнения танца ей нужен хагоромо. Хакурё отказался вернуть мантию. Он думал, что она просто улетит на небеса, так и не выступив перед ним. Тэннио ответила ему, что обман — часть его мира, а не ее, и что ей подобные не лгут. Хакурё почувствовал стыд и вернул ей платье.

Тэннио надела хагоромо и исполнила танец Дворца Луны. Ее сопровождала небесная музыка, флейты, кото и ветер в соснах. Луна светилась сквозь деревья, и сладкие ароматы наполняли воздух. Волны стали спокойными и мирными. Ее длинные рукава танцевали на ветру, и она танцевала от радости. Танцуя, она медленно взлетела в небо. Она летела над пляжем, все выше и выше, над соснами, сквозь облака и за вершиной горы Фудзи. Она исчезла в тумане небес.